Palabrotas en español
-
Save
En este post encontrarás:
- Teoría sobre palabrotas en español
- Diferentes palabrotas usadas en España e Hispanoamérica
- Vídeos con el vocabulario usado en contexto
- Ejercicios para practicar lo que has aprendido
Índice
- ¿Por qué aprender palabrotas en español?
- ¿Cuándo decir palabrotas?
- ¿Cómo insultar en español como un nativo?
- Palabrotas españolas
4.1 Palabrotas de una sola palabra
4.2 Palabrotas de varias palabras - Palabrotas usadas en América Latina
5.1 Cómo insultar como un mexicano
5.2 Palabrotas argentinas
5.3 Palabrotas colombianas - Palabrotas generales y su significado
- Palabrotas más fuertes en español
- Un consejo
¿Por qué aprender palabrotas en español?
No te sorprendas si oyes «joder», «mierda», «tu madre»… paseando por las calles de España o Hispanoamérica. La lengua española es rica en palabrotas, y aprenderlas es una forma excelente de enriquecer tu vocabulario. Si las aprendes, podrás expresarte de un modo más interesante y colorido.
Aunque probablemente no aprendas palabrotas en la escuela, no puedes considerar que hablas un español fluido hasta que las uses con seguridad. Son perfectas para ayudarte a hablar como un nativo. Pero cuidado: ¡no son apropiadas para todas las situaciones!
¿Cuándo decir palabrotas?
Hay muchas situaciones en las que puedes querer decir palabrotas en español. Quizá te sientas frustrado por una tarea difícil y necesites liberar algo de energía. Puede que hayas tenido un mal día y necesites insultar a alguien. En cualquier caso, ¡ten cuidado con las palabras que usas!
En los países hispanohablantes, las palabrotas no sólo se usan para expresar frustración o para insultar a alguien, sino también es muy común usarlas informalmente entre amigos. Normalmente, los amigos incluso usan estas palabras entre ellos para divertirse o para mostrarse cariño. Pero, aunque se usen con frecuencia, definitivamente no deberías usarlas con desconocidos, profesores o tu jefe (si quieres evitar problemas 😉).
💡¡Importante!
No todas las palabrotas en español tienen el mismo significado, sino que varía según el país. La misma palabra en España puede tener una connotación completamente diferente en Latinoamérica. Por lo tanto, cuando uses estas palabras, asegúrate de usarlas con respeto, y en el contexto apropiado, para evitar ofender a los demás.
¿Cómo insultar en español como un nativo?
-
Save
En las siguientes secciones, te enseñaremos varias palabrotas y expresiones malsonantes de uso común. Las dividiremos en palabrotas de España, palabrotas de Hispanoamérica (México, Argentinia, Colombia) y palabrotas generales.
Palabrotas españolas
-
Save
Palabrotas de una sola palabra:
1. Joder
La palabra «joder» es una forma muy común de decir fuck en español, aunque tiene una connotación menos fuerte que su equivalente en inglés. En España, la mayoría de los adolescentes y los adultos la usan a la ligera sin ánimo de ofender. Es una de las palabrotas españolas más versátiles y ha pasado a formar parte del idioma.
- Joder, se me olvidó dónde aparqué mi coche.
- ¡Has ganado la lotería! ¡Joder! ¡Qué suerte!
2. Gilipollas
Un «gilipollas» es una persona que es extremadamente estúpida o tonta. Se usa con frecuencia para describir a los idiotas.
- No seas gilipollas.
- Alejandro parecía muy inteligente, pero cuando comenzó a hablar resultó ser un gilipollas.
3. ¡Hostia!
Esta palabra viene del sur de España y tiene su origen en la religión católica, concretamente en la celebración de la comunión durante la misa. Teniendo en cuenta que España es un país católico, nombrar a la sagrada iglesia puede resultar ofensivo. Aun así, suele utilizarse como interjección de sorpresa, desagrado, admiración o dolor.
- ¡Hostia qué susto!
- ¡Hostias, qué bien!
4. Cojones
El significado literal de esta palabra es ‘testículos’. Sin embargo, se utiliza con tanta frecuencia que ha perdido su significado y su asociación con la parte del cuerpo real. «Cojones» se utiliza sobre todo para hablar de tener valor o en situaciones en las que crees que alguien está diciendo gilipolleces.
-
- Tío, ayer, el perro de mi vecino empezó a hablarme.
- ¡Los cojones! - Lucia tiene cojones para enfrentarse al profesor.
5. Coño
«Coño» significa literalmente ‘vagina‘. Pero al igual que la palabrota anterior, «coño» ya no se asocia con esta parte del cuerpo. Esta palabra se utiliza habitualmente como exclamación para expresar sorpresa, enfado o frustración y es una de las palabrotas más versátiles del español.
- ¿Dónde coño estás?
- ¡Coño, qué bien te queda ese vestido!
Otras expresiones malsonantes de uso común:
1. Vete a freír espárragos
Esta expresión se utiliza para pedirle a alguien que te deje en paz o que deje de molestarte (de forma inocente). Data del siglo XIX y en aquella época se utilizaba para darle a alguien una tarea inútil porque los espárragos, a diferencia de otras verduras, tardan más en freírse que en hervirse. Esta expresión es perfecta para un contexto informal.
- Vi como besabas a Ana, así que vete a freír espárragos. Tú y yo hemos terminado.
- No quiero escuchar más tus quejas, vete a freír espárragos.
2. Que te den (por culo)
Esta expresión se usa para expresar desprecio o para enviar a la otra persona a una situación indeseable. También se suele abreviar como «que te den» y tiene el mismo significado. Ten en cuenta que se trata de una expresión muy malsonante en España.
- Que le den por culo a ese gilipollas.
- No me importa lo que piense Elena. Que le den.
3. A tomar por culo
Aquí tenemos otra expresión con culo. Esta es muy popular en España y tiene dos significados. Normalmente los españoles la utilizan para enviar algo o a alguien al carajo o a la mierda, es decir, para indicar que una situación o persona ha terminado con su paciencia de una forma bastante vulgar. En su segundo significado, esta frase no habla de nada vulgar, sino que exagera una distancia. Se usa para indicar que algo o alguien está muy lejos.
- No me llamó Rodrigo, a tomar por culo.
- Joder el otro día tuve que ir hasta la biblioteca, ¡Está a tomar por culo!
4. Una polla en vinagre
En España, esta expresión se utiliza cuando se quiere enfatizar el desacuerdo que se tiene sobre algún tema. Su equivalente en inglés depende del contexto, pero en general se puede traducir como fuck it. Existen varias teorías sobre el origen etimológico de la expresión. Una de ellas apunta a que esta expresión es el nombre de un plato elaborado con sardinas y guindillas, procedente de un lugar del municipio de Yecla, en Murcia.
- ¿Me compras mi coche por €500.000? - Y una polla en vinagre.
- Vi un vuelo para ir a Milan por €5, y justo cuando lo iba a comprar, me pone que vale €150, así que al final... una polla en vinagre.
5. Que te folle un pez
A quien inventó esta expresión colorida no le faltaba imaginación ni creatividad. En inglés, el significado sería screw you o fuck you. No se utiliza tan comúnmente, pero cuando se utiliza, suena más como una broma, especialmente si se lo dices a un amigo.
- Prefiero quedarme en casa viendo la tele que ir a tu fiesta de cumpleaños. - ¡Que te folle un pez!
6. Me cago en…
Esta es una expresión muy común y con ella puedes ser creativo. Se puede combinar con casi cualquier palabrota. Traducida de forma general, casi siempre significa ‘joder’. Por ejemplo:
- Me cago en todo lo que se menea
- Me cago en tus muertos
- Me cago en la leche
- Me cago en tu puta madre
- Me cago en dios
7. La madre que te parió
En inglés, esta expresión se traduce como motherfucker. Es una de las expresiones más vulgares, ¡así que utilízala con precaución! En español coloquial, esta frase se utiliza para expresar enfado, sorpresa y, ocasionalmente, satisfacción.
- Lo siento, tío. Se me ha caído tu móvil. -¡La madre que te parió!
- Es el mejor DJ de todos los tiempos. ¡Viva la madre que lo parió!
¡Prueba este ejercicio!
Palabrotas usadas en Hispanoamérica
¿Cómo insultar como un mexicano?
-
Save
1. Pinche
Es una de las palabrotas más utilizadas en México. Puedes añadirla a casi cualquier palabra o palabrota que quieras. Con ella, puedes enfatizar lo que te molesta y aumentar el impacto de tu mensaje.
- No podíamos salir de casa por la pinche lluvia.
2. No mames
Esta expresión se traduce libremente como «no jodas», «qué cojones» o «hostia puta». «No manches» es una forma más suave que expresa el mismo sentimiento, pero también puede utilizarse en presencia de personas mayores, ya que se traduce como ‘de ninguna manera’.
- ¡No mames! Me gané dos pases VIP para ver a Rosalía.
3. Chinga tu madre
No recomendamos que lo utilices de forma habitual, ya que es muy ofensivo y malsonante. Entre amigos puede utilizarse de forma divertida y traducirse como maldita sea. Cuando se usa de forma ofensiva, significa, literalmente, que se joda tu madre.
- ¡Chinga tu madre! ¡Me despertaste!
4. Valió verga
Esta expresión es común y se usa cuando algo ha salido mal y no tiene solución. Es similar a que algo está jodido o se ha ido a la mierda.
- Ya valió verga.
5. Pendejo
En lugar de utilizarse literalmente, se utiliza principalmente como una forma más fuerte de idiota.
- Eres tan pendejo.
Palabrotas argentinas
-
Save
1. La concha de tu madre
Es una expresión muy común en Argentina y se utiliza sobre todo para expresar enfado o molestia.
- Andate a la concha de tu madre.
2. Boludo y pelotudo
Los argentinos utilizan estas palabras para referirse a las personas que cometen errores tontos o no asumen la responsabilidad de sus actos. Estas palabras son bastante inofensivas y pueden utilizarse casualmente entre amigos.
- No te hagas el boludo.
3. Orto
En lugar de decir «culo», en Argentina dicen «orto». Hay muchas frases con esta palabrota, todas con significados diferentes.
- Te voy a romper el orto.
4. Coger
Aunque en España, esta palabra significa literalmente tomar o conseguir, en Argentina y en algunos otros países hispanoamericanos, la utilizan como una forma de decir que una persona se acostó con otra. Así que piénsatelo dos veces antes de utilizarla en Argentina. En su lugar, puedes decir «agarrar», que también significa coger o conseguir.
- Se la cogió.
Palabrotas colombianas
-
Save
1. Hijueputa
En Colombia utilizan esta contracción de «hijo de puta» para referirse a una persona despreciable y con malas intenciones, pero también para expresar enfado, miedo, insatisfacción, sorpresa o una emoción intensa.
- Ese hijueputa me mintió.
2. Gonorrea
Todos la conocemos como enfermedad de transmisión sexual, pero en Colombia también se utiliza comúnmente para decirle a alguien que actúa de manera desagradable. Teniendo en cuenta su fuerte significado, evita utilizar esta palabra.
- Ese hombre es una gonorrea.
3. Huevón
Se utiliza para describir a una persona de la que todo el mundo se aprovecha. En otros países hispanoamericanos se utiliza la misma palabra con distintos significados.
- Martín es un huevón. Podía tener de novia a Adriana y la dejó ir.
4. Lámpara
Literalmente significa «lámpara», pero en Colombia se utiliza para una persona engreída, una persona que presume demasiado, que se da mucho crédito.
- Sé que obtendré las mejores notas en ese examen, ya que soy la mejor alumna de la clase. - Ush, no seas lámpara.
¡Pon a prueba tus conocimientos!
Palabrotas generales
- Estúpido/a
- Bobo/a
- Idiota
- Imbécil
- Loco/a
- Subnormal
- Cobarde
- Feo/a
- Cabrón
- Bellaco/a
- Maldito/a + otra palabrota
Palabrotas más fuertes
- Tu puta madre
- Hijo de puta
- Hijo de perra
- Puta
- Zorra
- Vete al diablo/demonio
- Que te jodan
- Lameculos
Un consejo: ¡cuidado con las palabrotas!
-
Save
Como hablante no nativo, en muchas ocasiones puede resultar difícil calcular la intensidad de una palabrota, y saber cuál es el contexto apropiado para usarla. Por lo tanto, no recomendamos utilizar las palabrotas mencionadas en situaciones formales. Siempre es una buena idea escuchar a los hablantes nativos y analizar cuándo utilizan determinadas palabras y en qué contextos.
¿Quieres aprender español lo más rápido posible?
-
Save
Con un horario de clases flexible, ¡tú decides cuándo es el mejor momento para tomar clases particulares de español!
Te enseñamos de acuerdo con nuestro 24 Level System to Spanish Fluency®, donde definimos claramente tus próximos objetivos a alcanzar rápidamente para que te mantengas motivado durante todo el camino hacia la fluidez en español.
-
Save